Article de la semaine : L’espagnol neutre: avantages et inconvénients d’un modèle de langue

Une solution possible pour la traduction en espagnol d’un produit donné est l’espagnol neutre, car c’est un modèle de langue créé par les médias à des fins commerciales. Son but est d’échapper aux idiotismes propres de n’importe quel pays hispano-américain pour pouvoir être compris par l’ensemble de ses habitants. À la différence de l’espagnol standard, créé aussi artificiellement comme norme par la RAE (Académie Royale Espagnole) et la ASALE (Association des Académies de langue espagnole), l’espagnol neutre est impersonnel, c’est-à-dire qu’il n’est pas constitué des régionalismes que chaque pays, avec ses organismes propres de réglementation, reconnaît pour son modèle de langue.

Ce modèle qui comprend la traduction et le doublage, se trouve actuellement divisé en quatre variantes de l’espagnol:

  • l’espagnol péninsulaire (Europe) pour l’Espagne, dont la forme unique est la plus eloignée du reste de celles utilisés comme standard en Amérique du Sud, ce qui explique qu’elle ne soit pas considérée là-bas comme la norme;
  • le mexicain pour le Mexique, les Etats-Unis, le Canada et l’Amérique Centrale;
  • l’espagnol du Rio de la Plata pour l’Argentine, le Paraguay et l’Uruguay;
  • Une dernière variante d'espagnol pour le reste des pays d’Amérique du Sud.

À propos de cette division, il faut clarifier qu’à part l’espagnol péninsulaire, les autres modes sont accessibles pour l’ensemble des locuteurs d’Amérique du Sud. De fait, comme c’est souvent le cas, ces variantes cohabitent dans les médias, surtout dans les doublages à la télévision, où l’on peut par exemple rencontrer sur la même chaîne de télévision d’un pays, comme le Chili, la diffusion d’une série télé argentine ou mexicaine suivi d’un épisode des Simpson, dont le doublage fait selon la variante mexicaine, est unique pour toute l’Amérique du Sud.

Quant aux pratiques de traduction, le modèle de l’espagnol neutre est utile pour la création de textes descriptifs et informatifs tels que les manuels d’instruction, les notices des médicaments ou la description de la composition des produits sur les étiquettes des boîtes ou emballages. Cependant, et bien que ce soit une solution efficace pour les problèmes liés au marketing et à la logistique, ce modèle n’est pas recommandé pour les traductions liées aux arts (traductions littéraires, sous-titres de films et de jeux vidéos, publicité) étant donné que le locuteur le reconnaît comme ce qu’il est vraiment: un language artificiel et étranger qui présente des difficultés pour transmettre entre autres les tournures de phrase, les métaphores, les ironies et les doubles sens.

Voici un résumé des caractéristiques morphosyntaxiques, sémantiques et lexicales de l’espagnol neutre. Cliquez ici.